LSP Translation Challenges: The Case of Disruptive Technologies Discourse

Main Article Content

Dieudonné Toukam

Abstract

Against a backdrop of shortage of studies on the discourse of disruptive technologies (including artificial intelligence, data science, and blockchain), especially from an English-French contrastive perspective, this paper seeks to explore the main characteristics of such a specialized language and examine some of the many translation challenges it hauls. The database for our study is a bilingual comparable corpus made up of original texts by domain specialists, consisting of some five million words, and built following principles of creating corpora for terminology and translation purposes (Gamallo, 2019; Sharoff et al., 2013). Our findings show that the disruptive technologies discourse is characterized by features such as the prevalence of lexical economy and synonymy, as well as the use of metaphor and metonymy in terms formation. Moreover, this study addresses some of the many translation challenges of the domain while suggesting tips for outstanding others.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Toukam, D. (2026). LSP Translation Challenges: The Case of Disruptive Technologies Discourse. Research Journal in Translation, Literature, Linguistics, and Education, 2(3). https://doi.org/10.64120/7hbtf208
Section
Articles

How to Cite

Toukam, D. (2026). LSP Translation Challenges: The Case of Disruptive Technologies Discourse. Research Journal in Translation, Literature, Linguistics, and Education, 2(3). https://doi.org/10.64120/7hbtf208

References

Ahmad, Khurshid (2015). The role of specialist terminology in artificial intelligence and knowledge acquisition. In Wright; Sue Ellen et al. (Eds), Terminology Handbook, volume 2. Amsterdam/New York: Johns Benjamins, xxx.

Ajzen, I. (1991). The theory of planned behaviour. In Ajzen et al. (Eds.), Organizational Behavior and Human Decision Processes, 50(2), 179–211. https://doi.org/10.1016/0749-5978(91)90020-T.

Baker, Mona (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Mona Baker, Gill Francis, & Elena Tognini Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233–250.

Ballav, Sangeeta, Amit Ranjan, Subhayan Sur, & Soumya Basu (2024). Organoid Intelligence: Bridging Artificial Intelligence for Biological Computing and Neurological Insights. In Ballav, S. et al. (Eds.), Technologies in Cell Culture – A Journey from Basics to Advanced Applications. Book chapter. InTechOpen, 27 p.

Desagulier, Guillaume (2017). Corpus Linguistics and Statistics with R. – Introduction to Quantitative Methods in Linguistics. Gewerbestrasse/New York, 359 p.

Diki-Kidiri, Marcel (2022). Cultural Terminology: An introduction to theory and method. In Faber, Pamela, & Marie-Claude L’Homme (Eds). Theoretical Perspectives on Terminology – Explaining, Terms, Concepts and Specialized Knowledge. Amsterdam/Philadelphia: Johns Benjamins, 197‒218.

Edem Antia, Bassey (2007). Introduction – LSP studies: Factoring in indeterminacy. In Edem Antia, Bassey (Ed.). Indeterminacy in Terminology and LSP: Studies in honour of Heribert Picht. Volume 8. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, xi‒xxii.

EntryPoint (2023). Interchain Liquidity: An Analysis of Defi Markets in Cosmos. https://entrypoint.zone.

Gamallo, Pablo (2019). Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora. In Doval, Irene, & Teresa Sánchez Nieto (Eds.), Parallel Corpora for Constructive and Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 251–266.

Kleiber, Georges (1988). Prototypes, stéréotypes : un air de famille. DRLAV, 38, 1‒61.

Kocourek, Rotislav (1982). La langue française de la technique et de la science. Paris/Zurich, Brandstetter Verlag, 259 p.

Larsson, Richard (2023). MEV Bots 101: What are MEV Bots and How are They Making Millions? https://medium.com/coinmonks/mev-bots-101-what-are-mev-bots-and-how-are-they-making-millions-c91406d9334a.

Ratner, Bruce (2017). Statistical and Machine-Learning Data Mining. 3rd Edition. London/New York: CRC Press, 285 p.

Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

Sharoff, Serges, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum, & Pascale Fung (Eds.) (2013). Building and Using Comparable Corpora. New York/London, Springer, 333 p.

Schmitz, Klaus-Dirk (2007). Indeterminacy of terms and icons in software localization. In Edem Antia, Bassey (Ed.), Indeterminacy in Terminology and LSP: Studies in honour of Heribert Picht. Volume 8. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 49‒58.

Temmerman, Rita (2002). Metaphorical Models and the Translation of Scientific Texts. Linguistica Antverpiensia 1, 211–226.

Wüster, Eugen (1985). Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. 2nd Ed. (posthumous) [1st in 1979]. The LSP Centre, UNESCO Alsed Lsp Network. Copenhagen: The Copenhagen School of Economics.

Zanettin, Federico (2014). Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. 1st edition. London/New York: Routledge, 244 p.