Reading in the translation of the meanings of the Holy Quran into the Amazigh
Main Article Content
Abstract
The Quran, the eternal Book of God, addresses all of humanity in eloquent classical Arabic, embodying guidance and illumination for all peoples. While this sacred language serves as the medium of divine revelation, it may pose challenges for those who have not mastered it or lacked the opportunity to learn it. This necessitates the exploration of effective means to convey its heavenly message. As such, translation becomes an indispensable tool for transmitting the meanings of the Quran to non-Arabic speakers while preserving the sanctity of its original text.
Given the Quran’s revered status, it is not translated word-for-word; instead, its meanings are rendered with sincerity and precision to resonate with the hearts and minds of people. The Amazigh, despite their historical interaction with the Arabic language, face similar linguistic barriers as other non-Arabic-speaking communities. In response, reformist scholars from the Amazigh community have embraced the religious and cultural responsibility of translating the meanings of the Quran into the Amazigh language. This noble endeavor aims to communicate the message of Islam in their native tongue and deepen their understanding of the faith’s authentic teachings.
Among the most distinguished and careful efforts in this field is the translation by Sheikh Si Hajj Mohand Tayeb—may God preserve him—which is recognized for its high credibility and profound ability to convey the spiritual essence of the Quran. Published by the Notable Press in Medina, this translation stands as a lasting testament to scholars’ dedication to making the Book of God accessible to diverse peoples in their own languages. It underscores the universal and inclusive nature of Islam, affirming that it is a religion meant for all of humanity, without exception.
Through such committed efforts, the Quran continues to transcend linguistic and cultural boundaries, reinforcing its timeless message of guidance and enlightenment for all humankind.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
How to Cite
References
abadji, b. (2009). Amazigh tifinagh script. hawliyat al tourat.
AL-jahidh. (1965). book of alhayawan. mustapha albabi alhalabi.
chaker, s. (1984). text in Berber linguistics. France: CNRS.
hadj, M. T. (1433 AH). the Quran and translation of its meaning into the Berber,Kabyle dialect. Medina: king Fahd cormplex fo of r the priting of the Quran.
karbiyeh, m. (136ah). language and identity. journai f arts, 27(1), p. 51.
karbiyeh, m. (1436ah). language and identity. journal f arts, 27(1).
mounin, g. (2002). linguistics and translation. (a. zakakaria, Trans.) supreme council of culture.